А теперь возвращаюсь к замечательному флэшмобу. На этот раз Шекспир, ведь в этом году его юбилей.

Сонет 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "thou single wilt prove none."

И перевод Маршака.

Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

@темы: Поэты

Комментарии
25.02.2014 в 18:24

Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,

Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.

Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.

(Перевод С.Я. Маршака)
А есть великолепный вокальный цикл М. Таривердиева на сонеты Шекспира в переводе Маршака...
25.02.2014 в 19:26

Ваше благополучие зависит от ваших собственных решений. (Д. Рокфеллер)
Хозяйка книжной горы, какой дивный флешмоб...
25.02.2014 в 21:39

А мне вот это вспоминается:

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
26.02.2014 в 09:18

Narcis, присоединяйтесь :)

А есть великолепный вокальный цикл М. Таривердиева на сонеты Шекспира в переводе Маршака...
Леон 555, мне он очень нравится.

Анри д_Ор, :)
26.02.2014 в 10:03

Ваше благополучие зависит от ваших собственных решений. (Д. Рокфеллер)
Хозяйка книжной горы, спасибо :)
Я вчера искала один сонет, a нашла удивительный сайт
Может, кому-то еще понравится. Для таких, как я, любителей разных вариантов перевода, там просто раздолье :)
26.02.2014 в 12:00

Narcis, что-то он не открывается(

Для таких, как я, любителей разных вариантов перевода, там просто раздолье :)
Было такое издание, где приводились разные переводы сонетов. Очень его люблю. Естественно, там давались и тексты подлинников.
26.02.2014 в 20:17

Ваше благополучие зависит от ваших собственных решений. (Д. Рокфеллер)
Хозяйка книжной горы,
У меня ссылка работает.
А если попробовать так? shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html
Если все равно не получится, попробуй зайти с другого браузера.
27.02.2014 в 10:32

Narcis, вот так открылось! Спасибо :)
27.02.2014 в 23:17

Ваше благополучие зависит от ваших собственных решений. (Д. Рокфеллер)
Хозяйка книжной горы, рада была поделиться :)