Не так давно на экраны вышла новая экранизация культового романа Фрэнка Херберта «Дюна», что немедленно спровоцировало ожесточенные споры поклонников книги. Спорили не только о достоинствах или недостатках экранизации, но и поднимали старый вопрос — как произносить некоторые названия.
Собственно, вопрос «Как правильно произносить?» периодически возникает при знакомстве с переводными книгами. Как зовут главного героя Дюны? Пол, Поль, Пауль или Павел? Копья ломаются уже больше четверти века.
А уж как правильно произносить наименование пророка, которым становится главный герой и которого называют «короткий путь» или «сокращенный путь»... Квизац харедах — как в старых переводах? Квизач хадерач... Или... Вариантов предлагалось много.
Спорщики долго и упорно вспоминали английскую фонетику, в том числе и правила произношения заимствованных из разных языков слов, пока кто-то, наконец, не задал законный вопрос: «А на каком языке говорят в мире Дюны?»
Наконец-то! Потому что там — в далеком будущем «Дюны» — основой языка «галакт» стали германские и славянские языки.
Но не только! Довольно сильное влияние оказал на терминологию «Дюны» арабский язык. И иврит! «Короткий путь» — это из иврита.
Вот как это пишется: קְפִיצַת הַדֶּרֶךְ (читается, кстати, справа налево).
А как произносится? — Кфицат ха-дэрэх.
В слове «кфицат» — ударение ставится на последний слог. В слове «дэрэх» — на первый. «Ха» — это артикль.
А вот с переводом получается занятно. По смыслу это тот самый короткий или сокращенный путь. А вот дословно — прыгающий путь, путь-прыжок.
Откуда этот термин взялся?
Из Агады.
Из Агады.
Агада — это сказания, записанные в Талмуде и Мидрашах. Если коротко и очень-очень упрощено, то «Талмуд» — это комментарии к Пятикнижию Моисееву (Торе), а Мидраши — комментарии к «Талмуду». Чего там только нет — трактаты по юриспруденции, дискуссии законоучителей, пословицы и... сказки или, если хотите, народные преставления об истории.
Записано все это было где-то во II-III вв. нашей эры, а вот в устной форме существовало несколько веков до этого. В общем, этим сказаниям больше 2 тыс. лет. И как раз в них и появился кфицат ха-дерех.
Кто или что это было?
Это был мул (!), перед которым мгновенно сворачивалось пространство! То есть путешественнику не надо было куда-то ехать, достаточно было сесть на мула и человек оказывался там, где ему надо, так как пространство сокращалось (тот самый прыжок). В Агаде много идей, от которых авторы фэнтези и даже научной фантастики должны завистливо вздыхать.
Но вернемся к кфицат ха-дереху. Мул принадлежал царю Давиду, но однажды, чтобы спасти царя от врагов, им воспользовался и его полководец Авесса.
Но на этом дело не закончилось.
В XVIII веке в иудаизме появилось течение хасидизма. Говорить об этом можно долго, но главное для нас сейчас то, что хасиды во всем видели чудеса и, конечно, легенда о кфицат ха-дерехе обрела вторую жизнь. Вот только на этот раз кфицат ха-дерехом мог стать человек! Легенда гласила, что особо праведные раввины получали способность к мгновенной телепортации и становились... кфицат ха-дерех!
Спросите, а откуда все это знал Фрэнк Херберт?
Это просто. Агаду в ХХ веке переводили на множество языков, в том числе и на английский (на русский тоже, так что полюбопытствуйте). Да и хасиды в США есть.
А вы вполне можете сами прочитать эти сказания. В Нижегородской областной научной библиотеке есть две книги Агады:
Агада. Сказания, притчи, изречения талмуда и мидрашей / Перевод С. Г. Фруга. Вступ. статья В. Гаркин. — Москва : Раритет, 1993. — 319 с.
Вф178283 хр
Агада. Сказания, притчи, изречения талмуда и мидрашей / [Перевод С. Г. Фруга]. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2000. — 512 с.
Вх6373 хр
Да и роман «Дюна» в библиотеке тоже есть, в том числе в отделе абонемента.
Херберт, Ф. Дюна: роман. — Москва : Центрполиграф, 2003. — 685 с.
Мф177529 аб
Агада. Сказания, притчи, изречения талмуда и мидрашей / Перевод С. Г. Фруга. Вступ. статья В. Гаркин. — Москва : Раритет, 1993. — 319 с.
Вф178283 хр
Агада. Сказания, притчи, изречения талмуда и мидрашей / [Перевод С. Г. Фруга]. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2000. — 512 с.
Вх6373 хр
Да и роман «Дюна» в библиотеке тоже есть, в том числе в отделе абонемента.
Херберт, Ф. Дюна: роман. — Москва : Центрполиграф, 2003. — 685 с.
Мф177529 аб
(Но особливо там сказочки про Христа, такие перлы и перловки)...
Вот они как раз даются так, между делом, что не удивительно. И, кстати, Христос -- это не имя, а определение. Ну да ладно, это не особенно важно. А вот толкования очень интересны -- как особенность юридического мышления. Что интересно, даже в XIX веке были случаи вынесения судебных решений на основании Агады, с формулировкой "для исправления мира". Это так очаровательно!
А уж сколько простора для фантастов — такого количества интересных идей еще поискать, фантасты должны рыдать от восторга.